-
1 beam in one's eye
"бревно в своём глазу", собственный недостаток [этим. библ. Matthew VII, 3]; см. тж. a mote in one's eyeKclmar, if he was unconscious of the beam in his own eye, was at least silent in the matter of his brother's mote. (R. L. Stevenson, ‘The Silverado Squatters’, ‘With the Children of Israel’) — Если Келмар и не знал о бревне в собственном глазу, то он по крайней мере помалкивал о сучке в глазу брата своего.
-
2 beam in one's eye
Общая лексика: бревно в собственном глазу, собственный недостаток -
3 beam in one's eye
бревно в собственном глазу, собственный недостаток -
4 Beam in one's own eye
библ. Бревно в собственном глазуDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Beam in one's own eye
-
5 a mote in one's eye
But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own. (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. X) — я стараюсь не замечать сучка в глазах других людей, ведь у самого-то в глазу - бревно.
-
6 beam
beam [bi:m]1. n1) ба́лка; брус, перекла́дина; спорт. бревно́2) луч; пучо́к луче́й3) сия́ние; сия́ющий вид; сия́ющая улы́бка4) радиосигна́л ( для самолёта)5) ра́диус де́йствия (микрофона, громкоговорителя)to kick ( или to strike) the beam оказа́ться ле́гче, подня́ться до преде́ла ( о чаше весов); перен. потерпе́ть пораже́ние
7) мор. бимс, ширина́ ( судна);to be on one's beam ends лежа́ть на боку́ ( о судне); перен. быть в опа́сности, в безвы́ходном положе́нии
8) мор. тра́верз;on the beam на тра́верзе
9) с.-х. гря́диль ( плуга)10) тка́цкий наво́й11) уст. ды́шло12) attr.:beam sea бокова́я волна́
;beam aerial радио лучева́я анте́нна
◊beam in one's eye «бревно́ в со́бственном глазу́», со́бственный недоста́ток
;to be on the beam быть на пра́вильном пути́
;to be off the beam сби́ться с пути́
;to be off one's beam разг. рехну́ться
;to tip ( или to turn) the beam реши́ть исхо́д де́ла
2. v1) сия́ть; свети́ть2) сия́ть, лучеза́рно улыба́ться;to beam with joy просия́ть от ра́дости
3) испуска́ть лучи́, излуча́ть4) определя́ть местонахожде́ние самолёта с по́мощью рада́ра5) радио вести́ напра́вленную переда́чу -
7 beam
-
8 beam
bi:m
1. сущ.
1) балка;
брус, перекладина camber-beam ≈ бимс с прогибом (балка, верхняя поверхность которой изгибается вниз от середины) hammer-beam ≈ консольная балка
2) навой а) деревянный валок или цилиндр в ткацком станке, на который перед тканьем наматывают основу;
тж. fore-beam, yarn-beam, yarn-roll б) валок, на который по мере изготовления наматывается ткань;
тж. back-beam, breast-beam, cloth-beam
3) грядиль (большой брус на плуге, к которому прикреплены все другие части рукоятей плуга)
4) коромысло (поперечный брус, к концам которого подвешены чашки весов) ;
весы the common beam, the King's beam ист. ≈ общественные стандартные весы, прежде находившиеся под присмотром Бакалейной компании Лондона;
утвержденный стандарт kick the beam strike the beam
5) уст. дышло повозки
6) веретено (главная часть якоря) ;
шток( якоря - согласно адмиралу Смиту)
7) шатун (в паровой машине и т. п.;
тж. working- и walking-beam)
8) основной ствол оленьего рога, на котором расположены ветви или отростки рога
9) мор. а) бимс (одна из горизонтальных поперечных балок, простирающихся от одного борта судна до другого) to be on one's beam ends ≈ лежать на боку( о судне) ;
перен. быть в опасности, в безвыходном положении б) наибольшая ширина( судна) в) перен. (ширина) бедер или ягодиц, 'корма' broad in the beam ≈ широкий в бедрах
10) мор. траверз on the beam ≈ на траверзе lee beam ≈ подветренный борт weather beam ≈ наветренный борт
11) а) луч, пучок лучей( испускаемых солнцем или иным светоизлучающим телом) ;
испускаемое излучение to direct/shine a beam at ≈ направлять пучок света на что-л. б) направленный поток излучения или частиц
12) тепловой луч
13) перен. сияние;
сияющий вид;
сияющая улыбка
14) а) радиолуч (полностью radio beam, wireless beam) б) аэрон. направленное радиоизлучение, применяемое для наведения самолета или ракет be on the beam be off the beam ∙ beam in one's eye ≈ 'бревно в собственном глазу', собственный недостаток be off one's beam tip the beam turn the beam
2. гл.
1) а) излучать, испускать (лучи) б) светить, сиять
2) широко, радостно улыбаться, сиять beam with joy ≈ просиять от радости He beamed at the watch, for he could contemplate even inanimate objects with that cordiality which was especially his own. (A. J. Cronin) ≈ Он взглянул на часы с добродушной улыбкой, так как даже к неодушевленным предметам он относился с той мягкостью, которая была присуща его натуре.
3) а) радио направлять, вести направленную передачу The radio station agreed to beam the Minister's speech to the whole of Europe. ≈ Радиостанция согласилась транслировать речь министра по всей Европе. б) перен. направлять (на что-л., к чему-л.)
4) а) наводить по лучу б) обнаруживать радиолокационным методомлуч - * of sunlight солнечный луч - * of hope луч надежды - * of truth свет истины - * of comfort некоторое утешение, проблеск надежды - the *s of a smile лучезарная улыбка - to enjoy the *s of smb.'s kindness нежиться в лучах чьей-л. доброты (разговорное) лучезарная улыбка;
рот до ушей - there was a * from ear to ear on her happy face ее счастливое лицо расплылось в улыбке (физическое) луч;
пучок лучей - on the * по лучу (о направлении самолета, снаряда) ;
(разговорное) в нужном направлении - off the * с отклонением от луча (о самолете) ;
(разговорное) сбившийся с дороги, с пути (авиация) точный курс, указанный радиолучом - * radio station дирекционная радиостанция - * antenna (радиотехника) лучевая /остронаправленная/ антенна( морское) траверз - on the * на траверзе (строительство) брус;
балка;
бимс - * bridge балочный мост балка;
бревно;
перекладина (библеизм) древо( креста) (техническое) балансир;
коромысло (весов) - to strike /to kick/ the * опуститься( о чаше весов) ;
потерпеть поражение грядиль (плуга) (морское) бимс;
ширина (судна) - broad in the * широкий (о судне) (разговорное) толстозадый - to load to the *s нагрузить до предела( горное) верхняк( текстильное) ткацкий навой( устаревшее) дышло (морское) веретено якоря( авиация) лонжерон основная ветвь оленьих рогов > on the * правильно, как нужно;
все в порядке > off the * (сленг) неверный, ошибочный;
неуместный испускать лучи, светить;
сиять сиять, улыбаться лучезарной улыбкой - to * with pleasure сиять от удовольствия /радости/ - to * at /upon/ smb. приветливо /ласково/ улыбаться кому-л. - her countenance *ed with smile ее лицо сияло улыбкой - he merely sat and *ed он сидел, молчал и улыбался во весь рот( физическое) излучать (пучком) ;
концентрировать( в пучок) (радиотехника) направлять - to * program at some country вести направленную передачу (радиотехника) обнаруживать радиолокационным методом (авиация) наводить (самолет) по лучу~ мор. бимс, ширина (судна) ;
to be on one's beam ends лежать на боку( о судне) ;
перен. быть в опасности, в безвыходном положенииto be on the ~ быть на правильном пути;
to be off the beam сбиться с путиbeam тех. балансир (тж. walking beam, working beam) ;
коромысло (весов) ;
to kick (или to strike) the beam оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов) ;
перен. потерпеть поражение ~ балка;
брус, перекладина ~ мор. бимс, ширина (судна) ;
to be on one's beam ends лежать на боку (о судне) ;
перен. быть в опасности, в безвыходном положении ~ радио вести направленную передачу ~ с.-х. грядиль (плуга) ~ уст. дышло ~ испускать лучи, излучать ~ луч, пучок лучей ~ определять местонахождение самолета с помощью радара ~ радиосигнал( для самолета) ~ радиус действия( микрофона, громкоговорителя) ~ сияние;
сияющий вид;
сияющая улыбка ~ сиять, лучезарно улыбаться;
to beam with joy просиять от радости ~ сиять;
светить ~ ткацкий навой ~ мор. траверз;
on the beam на траверзе~ aerial радио лучевая антенна~ attr.: ~ sea боковая волна~ in one's eye "бревно в собственном глазу", собственный недостаток~ attr.: ~ sea боковая волна~ сиять, лучезарно улыбаться;
to beam with joy просиять от радостиbeam тех. балансир (тж. walking beam, working beam) ;
коромысло (весов) ;
to kick (или to strike) the beam оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов) ;
перен. потерпеть поражение kick: to ~ the beam не иметь веса, значения;
потерять значение, влияние to ~ the beam оказаться более легкой( из двух чашек весов)~ мор. траверз;
on the beam на траверзеshaped ~ вчт. сформированный лучwriting ~ вчт. записывающий луч -
9 beam
[bi:m]to be off one's beam амер. груб. рехнуться to be on the beam быть на правильном пути; to be off the beam сбиться с пути beam мор. бимс, ширина (судна); to be on one's beam ends лежать на боку (о судне); перен. быть в опасности, в безвыходном положении to be on the beam быть на правильном пути; to be off the beam сбиться с пути beam тех. балансир (тж. walking beam, working beam); коромысло (весов); to kick (или to strike) the beam оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); перен. потерпеть поражение beam балка; брус, перекладина beam мор. бимс, ширина (судна); to be on one's beam ends лежать на боку (о судне); перен. быть в опасности, в безвыходном положении beam радио вести направленную передачу beam с.-х. грядиль (плуга) beam уст. дышло beam испускать лучи, излучать beam луч, пучок лучей beam определять местонахождение самолета с помощью радара beam радиосигнал (для самолета) beam радиус действия (микрофона, громкоговорителя) beam сияние; сияющий вид; сияющая улыбка beam сиять, лучезарно улыбаться; to beam with joy просиять от радости beam сиять; светить beam ткацкий навой beam мор. траверз; on the beam на траверзе beam aerial радио лучевая антенна beam attr.: beam sea боковая волна beam in one's eye "бревно в собственном глазу", собственный недостаток beam attr.: beam sea боковая волна beam сиять, лучезарно улыбаться; to beam with joy просиять от радости beam тех. балансир (тж. walking beam, working beam); коромысло (весов); to kick (или to strike) the beam оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); перен. потерпеть поражение kick: to beam the beam не иметь веса, значения; потерять значение, влияние to beam the beam оказаться более легкой (из двух чашек весов) beam мор. траверз; on the beam на траверзе shaped beam вчт. сформированный луч to tip (или to turn) the beam решить исход дела writing beam вчт. записывающий луч -
10 beam
1. noun1) луч, пучок лучей2) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка3) балка; брус, перекладина4) ткацкий навой5) obsolete дышло6) tech. балансир (тж. walking beam, working beam); коромысло (весов); to kick (или to strike) the beam оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); fig. потерпеть поражение7) naut. бимс, ширина (судна); to be on one's beam ends лежать на боку (о судне); fig. быть в опасности, в безвыходном положении8) naut. траверз; on the beam на траверзе9) agric. грядиль (плуга)10) радиосигнал (для самолета)11) радиус действия (микрофона, громкоговорителя)12) (attr.) beam sea боковая волна; beam aerial radio лучевая антеннаbeam in one's eye 'бревно в собственном глазу', собственный недостатокto be on the beam быть на правильном путиto be off the beam сбиться с путиto be off one's beam amer. rude рехнутьсяto tip (или to turn) the beam решить исход дела2. verb1) сиять; светить2) сиять, лучезарно улыбаться; to beam with joy просиять от радости3) испускать лучи, излучать4) определять местонахождение самолета с помощью радара5) radio вести направленную передачу* * *1 (n) балансир; балка; коромысло; луч; ширина судна2 (v) испускать лучи* * ** * *[ biːm] n. луч, пучок лучей; радиус действия; перекладина, брус, балка, бимс, бревно; сияющая улыбка, сияющий вид, сияние; радиосигнал; балансир; коромысло; грядиль (плуга); ширина; ткацкий навой; дышло v. испускать лучи, светить, сиять; вести направленную передачу; лучезарно улыбаться; излучать; определять местонахождение самолета* * *балкабрусгрядильложбиналучпучоксияние* * *1. сущ. 1) балка 2) навой 3) грядиль 4) коромысло 5) устар. дышло повозки 6) веретено (главная часть якоря); шток 7) шатун 8) основной ствол оленьего рога, на котором расположены ветви или отростки рога 9) мор. а) бимс б) наибольшая ширина (судна) в) перен. (ширина) бедер или ягодиц 2. гл. 1) а) излучать, испускать (лучи) б) светить 2) широко, радостно улыбаться -
11 beam
[bi:m]1. n1) лучto be on the beam — быть на курсе, указанном радиолучом, быть на правильном пути
2) улыбка, сияющее лицо3) балка, брус, стропило6) траверз7) веретено; шатун (в паровой машине)2. vлучиться, излучать, сиять -
12 beam
[biːm] 1. сущ.1)а) лучto direct / shine a beam at smth. — направлять пучок света на что-л.
б) сияющий вид; лучезарная улыбкаbeam of satisfaction — сияющая, довольная улыбка
2) физ. пучок (излучения, частиц); испускаемое излучение3)а) = radio / wireless beam радиолучbeam aerial / преим. амер. beam antenna — радио лучевая антенна
4) балка; брус, перекладина5) = balance beam 4)6) текст. (ткацкий) навой7) тех. коромысло ( весов)8) с.-х. грядиль ( плуга)9) уст. дышло ( повозки)10) мор. веретено ( якоря)11) тех.; = working- / walking-beam шатун ( в паровой машине)12) мор.а) бимс (поперечная балка, соединяющая борта корабля)13) мор. траверз (направление, перпендикулярное курсу судна)••beam in one's (own) eye — "бревно в своём глазу", собственный недостаток
broad in the beam — разг. широкий в бёдрах
to be off one's beam — амер.; груб. рехнуться
to be on one's beam ends — уст. оказаться в затруднительном или безвыходном положении
to tip / turn the beam — решить исход дела
2. гл.to kick the beam, to fit up and strike the beam — оказаться слабее; потерпеть поражение
1)а) излучать, испускать ( лучи)б) светить, сиятьThe morning sun beamed down on us. — Утреннее солнце посылало нам свои лучи.
2) широко, радостно улыбаться, сиятьHe beamed at the journalists. — Он широко улыбнулся журналистам.
3) радио направлять, вести направленную передачу; транслироватьThe radio station agreed to beam the Minister's speech to the whole of Europe. — Радиостанция согласилась транслировать речь министра по всей Европе.
4) радио обнаруживать радиолокационным методом5) авиа наводить по лучу -
13 Bible words and phrases
•• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
•• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
•• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
•• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
•• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. – Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
•• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
•• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. – Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
•• 6. Thou shalt not kill. – Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
•• 7. Thou shalt not commit adultery. – Не прелюбодействуй;
•• 8. Thou shalt not steal. – Не кради (церковно-славянское: Не укради);
•• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
•• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
•• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
•• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
•• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
•• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
•• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. – Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
•• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. – Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
•• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. – Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
•• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. – Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
•• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing. – Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
•• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. – Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
•• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. – Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
•• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. – Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
•• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
•• to be all things to all men – быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
•• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
•• a beam in one’s own eye – бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
•• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
•• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
•• the golden calf – золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
•• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
•• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
•• Colossus with feet of clay – колосс на глиняных ногах;
•• filthy lucre – «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
•• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
•• forbidden fruit – запретный плод;
•• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
•• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou – «Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
•• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
•• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
•• the fat years and the lean years – годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
•• the massacre/slaughter of the innocent – избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
•• the land flowing with [the land of] milk and honey – земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
•• the promised land – земля обетованная;
•• a mess of pottage – чечевичная похлебка;
•• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
•• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
•• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
•• Seek, and ye shall find – ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
•• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
•• voice (of one) crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне;
•• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
•• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
•• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).
English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases
-
14 Bible words and phrases
Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики. Ниже приводятсянекоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.••1. the apple of one's eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище
2. a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу
3. a mote in thy brother's eye — сучок (соломинка) в чужом глазу
4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек
5. render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово
6. the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»)
7. to turn the other cheek — подставить другую щеку
8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб
9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь
10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах
11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие
12. a fly in the ointment — муха в бальзаме ( в Библии); ложка дегтя в бочке меда
13. forbidden fruit — запретный плод
14. at the eleventh hour — в последний момент
15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия
17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую)
19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)
20. the promised land — земля обетованная
21. a mess of pottage — чечевичная похлебка
22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей ( в Библии); устами младенцев (глаголет истина)
23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;
24. the powers that be — существующие власти, высшие власти ( в Библии); власти предержащие, сильные мира сего
25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете
26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа
27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне
28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» (из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила))
The English annotation is below. (English-Russian) > Bible words and phrases
-
15 unit
1) сборочная единица; узел; блок2) установка; агрегат3) единица, единица измерения || единичный; удельный4) часть; секция || секционный•as a unit — 1) в сборе 2) как единая сборочная единица; как единый узел
unit under test — 1) объект контроля 2) объект диагностирования, объект технического диагностирования
- AC unit- actuating unit
- adapter plate unit
- adaptive control unit
- address and data interface unit
- address unit
- adjusting unit
- air-aspirating unit
- answer-back unit
- arithmetic unit
- arithmetic/logic unit
- arithmetical unit
- ASC unit
- assembly unit of N-order
- assembly unit
- audio response unit
- autoloading unit
- automatic calling unit
- auxiliary data translator unit
- availability control unit
- axis unit
- axis-processing unit
- balancer unit
- banking unit
- bar feed unit
- base assembly unit
- base unit
- basic information unit
- basic length unit
- basic logic unit
- batch control unit
- bearing unit
- behind-the-tape reader unit
- belt shuttle unit
- belt-driven shuttle unit
- bench-testing unit
- blemished unit
- bolt-on unit
- booster unit
- boring spindle unit
- boring unit
- boring-and-milling unit
- brake unit
- broach retriever unit
- broach-handling unit
- broken tool sensing unit
- buffer unit
- building-block machining unit
- bulk transfer unit
- business unit
- card punching unit
- carousel loading unit
- carousel unit
- carrier unit
- cartridge unit
- cellular unit
- center unit for machine frame
- central processing unit
- central processor unit
- chain storage unit
- changer unit
- changing unit
- check unit
- chiller unit
- chip disposal unit
- clamping unit
- claw unit
- CNC machining unit
- CNC standard unit
- CNC unit
- coating application unit
- coating removal unit
- coherent unit
- column unit
- combination valve unit
- command unit
- communications central processing unit
- complementary unit
- computerized numerical control unit
- condensing unit
- cone variable-speed friction drive unit
- console unit
- constant coefficient unit
- constant delay unit
- construction unit
- control unit
- controlling unit
- conveying unit
- conveyor unit
- coolant management unit
- coolant recovery unit
- coolant unit
- cooler unit
- cooling unit
- coordinate preprogramming unit
- copying unit
- correction unit
- cover unit
- CPC handling unit
- cross tapping unit
- cross-slide unit
- cutoff unit
- cutting unit
- D unit
- damping unit
- data preparation unit
- data transmission control unit
- deep hole boring unit
- delay unit
- derived unit
- detecting unit
- detection unit
- developing unit
- digital display unit
- digital readout unit
- digital unit
- dimension readout unit
- diode array unit
- disk-type variable-speed friction drive unit
- displacement unit
- display unit
- distance-keeping unit
- double-acting unit
- double-notching unit
- double-pump and combination unit
- double-pump unit
- double-reduction gear unit
- double-reduction right-angle reduction gear unit
- double-reduction twin gear unit
- double-reduction twin unit
- double-reduction wormgear unit
- double-spindle unit
- down-hole internal deburrer unit
- dresser unit
- dressing unit
- drill unit
- drilling and milling unit
- drilling spindle unit
- drilling unit
- drilling/tapping unit
- drive unit
- drive/feed unit
- DRO unit
- dual work pallet shuttle unit
- dual-head laser beam unit
- dust-collecting unit
- dust-removing unit
- dynamic unit
- EDM unit
- electrical machining units
- electromagnetic unit
- electron-beam unit
- entry level dedicated unit
- environmental compensation unit
- exchanger unit
- fabricated unit
- facing unit
- fan coil unit
- feed box unit
- feed change unit
- feed drive cartridge unit
- feed unit
- feedback unit
- feed-in boring unit
- feed-out boring unit
- fetch-and-carry unit
- filtration unit
- fine boring unit
- flexible spindle units
- flexible tray unit
- floor unit
- focusing unit
- free-standing unit
- free-wheel unit
- free-wheeling unit
- frontal variable-speed friction drive unit
- functional unit
- fundamental unit
- gage control unit
- gage indicating unit
- gage unit
- gaging unit
- gas turbine starter auxiliary power unit
- gear unit
- gearbox unit
- gear-reversing unit
- grasping unit
- grinding spindle unit
- gripper unit
- guide unit
- handling unit
- hardware/software add-on unit
- harmonic drive unit
- head unit
- headstock-type workpiece holding unit
- hoisting unit
- horizontal power unit
- horizontal way unit
- hydraulic clamping unit
- hydraulic feed unit
- hydraulic power unit
- hydraulic testing unit
- hydraulic unit
- hydrostatic bearing unit
- ICAM manufacturing unit
- ICAM unit
- icon-driven control unit
- indexer/fourth axis unit
- indexing head unit
- indexing platen unit
- indexing table unit
- indexing unit
- in-die tapping unit
- information retrieval unit
- information unit
- input batch control unit
- input unit
- input-output unit
- in-system unit
- integral unit
- interface unit
- intermediate storage unit
- interpolating unit
- inverting unit
- keyboard unit
- knee-type unit
- lapping and superfinishing unit
- laser beam composition unit
- laser beam unit
- laser processing unit
- laser unit
- laser-calibration unit
- laser-source unit
- lead screw tap unit
- lexical unit
- lift unit
- lift-and-carry unit
- light unit
- linear ball bearing unit
- linear drive unit
- linear screw unit
- linear slide roller bearing unit
- linear unit
- live storage unit
- load/unload unit
- loading unit
- loading-and-unloading unit
- logic unit
- logical unit
- lubricating pump unit
- machine control unit
- machine tool control unit
- machine tooling unit
- machine unit
- machine-dedicated unit
- machining center unit
- machining head unit
- machining unit
- magnetic pickup unit
- magnetic tape unit
- manned flexible unit
- marking unit
- master unit
- material-handling unit
- MDI unit
- measurement unit
- measuring unit
- memory unit
- message display unit
- microdispensing unit
- microprocessor correction unit
- microprocessor NC unit
- microprocessor unit
- microprocessor-based unit
- microprocessor-type NC unit
- middle-level 3-D representation unit
- milling spindle unit
- minicomputer control unit
- miniload AS/RS unit
- mist coolant unit
- miter saw unit
- mobile unit
- mobile work storage unit
- modular cell unit
- modular loading unit
- modular unit
- motor unit
- motor-reduction unit
- multichannel analyzer unit
- multidrill unit
- multiple screw-driving unit
- multiple-power path gear unit
- multiple-reduction gear unit
- multiple-reduction unit
- multiple-spindle torque unit
- multipurpose machining unit
- multispindle boring unit
- multitap unit
- NC data creation unit
- NC unit
- nested gear unit
- notching unit
- nutating unit
- off-machine unit
- off-system unit
- oil coalescer unit
- oil-filled feed unit
- one stage gear unit
- one stage unit
- on-machine unit
- operation unit
- operational unit
- operator-friendly program unit
- orientation transfer unit
- output batch control unit
- output unit
- overhead gantry unit
- overhead spindle unit
- pack unit
- pallet change unit
- pallet exchange unit
- pallet shuttle unit
- pallet-pool unit
- parallel-shaft reduction gear unit
- PC expansion board unit
- PC-based CAD unit
- pendant control unit
- pendant pushbutton control unit
- pendant unit
- peripheral control unit
- peripheral processing unit
- photo-eye tracing unit
- pick-and-place unit
- pickup unit
- piece-holding unit
- pilot unit
- placement unit
- planetary gear unit
- planetary reduction gearing unit
- plant unit
- plasma-arc unit
- plasmarc unit
- platen unit
- PLC unit
- plugboard input unit
- plugboard unit
- plug-in unit
- pneumatic unit
- portable unit
- power feed unit
- power supply unit
- power train unit
- power unit
- power-generating unit
- power-tooling unit
- practical correction unit
- practical unit
- presetting unit
- pressurized air bearing unit
- primary storage unit
- probe unit
- processing unit
- production unit
- program unit
- programming unit
- propulsion unit
- pulling unit
- pump unit
- pumping unit
- pump-motor unit
- quill feed cam unit
- quill spindle unit
- quill unit
- raster unit
- readout unit
- reducing unit
- reduction gear unit
- reduction gearing unit
- reduction unit
- reed make contact unit
- regulating unit
- remote display unit
- replacement unit
- retriever unit
- right-angle milling unit
- right-angled milling unit
- robot power unit
- robot unit
- robot-transfer unit
- roller bearing unit
- roller unit
- roller-marking unit
- rotary unit
- rotating seal unit
- S unit
- scanning unit
- scheduling unit
- screen projection unit
- screwing unit
- sealed reed contact unit
- self-contained NC unit
- self-contained unit
- sensing unit
- sensor unit
- servo unit
- shankless boring unit
- sheet metal stamping automatic unit
- shop replaceable unit
- shuttle unit
- shuttle-and-lift unit
- side unit
- single-acting unit
- single-light unit
- single-reduction gear unit
- single-reduction unit
- sizing unit
- slant bed unit
- slave unit
- slide unit
- sliding table unit
- smallest replaceable unit
- spare unit
- speeder unit
- speed-increase unit
- speed-up spindle unit
- speed-up unit
- spindle box unit
- spindle cartridge unit
- spindle drive unit
- spindle unit
- stabilizing unit
- stand-alone unit
- standard build units
- starter auxiliary power unit
- static tooling unit
- steam generating unit
- stock feed unit
- storage unit
- stylus unit
- sub-multiple unit
- swing arm-mounted control unit
- tangent unit
- tapping unit
- teach control unit
- terminal control unit
- test unit
- testing unit
- thermal detecting unit
- tilting unit
- tolerance unit
- tool storage unit
- tool-presetting unit
- tool-spindle unit
- toroidal variable-speed friction drive unit
- track and store unit
- transfer unit
- transmission control unit
- transmission unit
- transmitter/receiver unit
- transport unit
- triple-reduction gear unit
- triple-reduction unit
- tuning unit
- turnaround unit
- turning spindle unit
- turnround unit
- turret unit
- twin gear unit
- twin saw unit
- twin-drive unit
- twin-screen unit
- unit of displacement
- unit of measure
- unit of measurement
- unit of physical quantity
- unit of product
- unit of work per unit of time
- unmanned machining unit
- vacuum unit
- variable coefficient unit
- variable delay unit
- variable preload bearing unit
- variable ratio unit
- variable speed unit
- variable-speed friction drive unit
- V-axis grinding unit
- V-belt variable-speed drive unit
- V-drive unit
- vertical way unit
- vibratory feed unit
- vise unit
- visual display unit
- vocal output unit
- VTL unit
- waveform gear reduction unit
- wheel-dressing unit
- wheel-head unit
- wing unit
- wing-base unit
- work storage unit
- work-holding headstock unit
- workshop video unit
- work-testing unit
- worm reduction unit
- writing unit
- yet-to-be-assembled unitEnglish-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > unit
-
16 EB
1) Компьютерная техника: Error Bell, Exa Byte, эксабайт, EByte2) Медицина: epidermylosis bulosa3) Военный термин: ECM bomber, ELINT bomber, Executive Board, early burst, engineer battalion, enlistment bonus, environmental buoy, equipment day, evaluation branch, explosive boat4) Техника: electric blasting cap, electronic binocular, enclosure building, equipment bay, ethylbenzene, eyepiece box, изготовитель оборудования (equipment builder)5) Сельское хозяйство: energy balance, альтернариоз6) Химия: Electrode Barriers7) Математика: эмпирический байесов (об оценке)8) Юридический термин: Enforcement Bureau9) Биржевой термин: Exchangeable Bond10) Грубое выражение: Ego Boy, Evily Bitched11) Металлургия: Equal Brake12) Телекоммуникации: Expanded Basic13) Сокращение: Electronic Beam, Encyclopaedia Britannica, Electric Blasting14) Университет: Education Building15) Физиология: Eye Ball16) Электроника: Electrode Barrier, Electronic Ballast17) Вычислительная техника: 1152921504606846976 байтов, exabyte, Electronic Banking (Banking)18) Банковское дело: сделки, заключенные после официального закрытия биржи (early bargains)19) Биотехнология: embryoid body20) Пищевая промышленность: Eagle Bait, Edible Bean21) Фирменный знак: Electronic Boutique, Electronics Boutique22) СМИ: Editorial Board23) Деловая лексика: Electronic Business24) Инвестиции: early bargains25) Полимеры: electron beam, electron beam, elongation at break, encased buried26) Расширение файла: Exabyte (1, 024 petabytes, One Billion Billion characters of information)27) Имена и фамилии: Ed Baker, Elwyn Brooks, Energizer Bunny28) Чат: Emotional Baggage, European Boy29) Правительство: East Bank, East Bernard -
17 Eb
1) Компьютерная техника: Error Bell, Exa Byte, эксабайт, EByte2) Медицина: epidermylosis bulosa3) Военный термин: ECM bomber, ELINT bomber, Executive Board, early burst, engineer battalion, enlistment bonus, environmental buoy, equipment day, evaluation branch, explosive boat4) Техника: electric blasting cap, electronic binocular, enclosure building, equipment bay, ethylbenzene, eyepiece box, изготовитель оборудования (equipment builder)5) Сельское хозяйство: energy balance, альтернариоз6) Химия: Electrode Barriers7) Математика: эмпирический байесов (об оценке)8) Юридический термин: Enforcement Bureau9) Биржевой термин: Exchangeable Bond10) Грубое выражение: Ego Boy, Evily Bitched11) Металлургия: Equal Brake12) Телекоммуникации: Expanded Basic13) Сокращение: Electronic Beam, Encyclopaedia Britannica, Electric Blasting14) Университет: Education Building15) Физиология: Eye Ball16) Электроника: Electrode Barrier, Electronic Ballast17) Вычислительная техника: 1152921504606846976 байтов, exabyte, Electronic Banking (Banking)18) Банковское дело: сделки, заключенные после официального закрытия биржи (early bargains)19) Биотехнология: embryoid body20) Пищевая промышленность: Eagle Bait, Edible Bean21) Фирменный знак: Electronic Boutique, Electronics Boutique22) СМИ: Editorial Board23) Деловая лексика: Electronic Business24) Инвестиции: early bargains25) Полимеры: electron beam, electron beam, elongation at break, encased buried26) Расширение файла: Exabyte (1, 024 petabytes, One Billion Billion characters of information)27) Имена и фамилии: Ed Baker, Elwyn Brooks, Energizer Bunny28) Чат: Emotional Baggage, European Boy29) Правительство: East Bank, East Bernard -
18 light
1. n свет2. n освещённость, видимостьin a good light — хорошо видный, хорошо освещённый; при хорошем освещении
3. n дневной свет, день, дневное время4. n иск. светлые части картины5. n воен. прожектор6. n светофор7. n маяк8. n театр. проф. рампа, огни рампыbefore the lights — у рампы, на сцене
9. n огонь, пламя, искра10. n огонёк, свет; отражение душевного волнения11. n информация, новые сведения, данные12. n гласностьto come to light — обнаруживаться, выявляться
13. n аспект, вид; восприятие14. n знаменитость, светило; светочhe was one of the shining lights of h is age — он был одним из самых выдающихся людей своего времени
shrill light — свет, режущий глаза
15. n убеждения, взгляды; уровеньhe acted according to his lights — он действовал, как ему казалось правильным
16. n просвет; окно; стекло17. n поэт. зрение18. n разг. глазаget out of the light — не мешай, уходи с дороги, не стойте на моём пути
light at the end of the tunnel — просвет ; надежда на близкую победу; намечающийся успех
by the light of nature — интуитивно, инстинктивно; естественно
19. v зажигатьput a light to — зажигать; зажечь
20. v зажигаться, загораться21. v прикуривать22. v светитьshe lit him up the stairs with the candle — пока он поднимался по лестнице, она светила ему свечкой
23. v освещать, озарять24. v освещаться, озаряться; светиться, сиять25. a лёгкий, нетяжёлыйlight as a feather — лёгкий как пух; невесомый
26. a лёгкий на ногу; проворный27. a лёгкий, рассчитанный на небольшую нагрузку28. a воен. лёгкий, облегчённого типаlight machine-gun — ручной пулемёт; облегчённый станковый пулемёт
29. a воен. имеющий лёгкое вооружение30. a неполновесный, неправильного веса31. a лёгкий, несильный, слабый32. a тонкий, деликатныйa thread of light — тонкий луч; узкая полоска света
33. a лёгкий, некрепкий34. a неплотный; негустой35. a лёгкий, воздушный, хорошо поднявшийся36. a несерьёзный; незначительный; несущественный37. a лёгкий, несложный, развлекательныйlight reading — лёгкое чтение, развлекательная литература
38. a лёгкий, небольшой, несильныйlight rain — дождик, небольшой дождь
39. a нетрудный, необременительный40. a лёгкий, несуровый41. a легкомысленный; ветреный, непостоянный42. a фривольный; распущенный43. a весёлый, беззаботный, беспечный44. a лёгкий, чуткий45. a фон. неударный46. adv легко47. v неожиданно, случайно натолкнутьсяto light on a rare book in a second-hand shop — случайно найти редкую книгу в букинистическом магазине
light on — неожиданно натолкнуться на; случайно напасть на
48. v обрушиться49. v сходить, выходитьto light off a horse — спешиться, сойти с лошади
50. v опускаться, садиться; падать51. v нападать, накидыватьсяСинонимический ряд:1. agile (adj.) agile; alert; docile; effortless; facile; nimble; royal; simple; smooth; undemanding; untroublesome2. airy (adj.) airy; delicate; feathery; weightless3. amusing (adj.) amusing; humorous; trivial4. animated (adj.) animated; cheerful; merry5. bright (adj.) bright; luminous; radiant6. dim (adj.) dim; faint; obscure7. featherlight (adj.) featherlight; featherweight; imponderous; lightweight; unheavy8. frivolous (adj.) buoyant; delirious; dizzy; fast; frivolous; light-headed; lightsome; loose; swimming; swimmy; unchaste; vertiginous; volatile; wanton; whorish9. frothy (adj.) frothy10. giddy (adj.) bird-witted; empty-headed; featherbrained; flighty; fribble; fribbling; giddy; harebrained; hoity-toity; lightheaded; rattlebrained; scatterbrained; silly; skittish; volage; yeasty11. happy (adj.) blithe; carefree; cheery; gay; happy; light-hearted; sprightly12. little (adj.) casual; insignificant; little; minute; shoestring; small; small-beer; unimportant13. soft (adj.) easy; gentle; moderate; slight; soft14. unsubstantial (adj.) inconsiderable; insubstantial; minor; petty; shallow; trifling; unsubstantial15. whitish (adj.) alabaster; blanched; bleached; blond; blonde; fair; ivory; pale; whitish16. aspect (noun) angle; approach; aspect; perspective; point of view; slant; standpoint; viewpoint17. beacon (noun) beacon; blaze; candle; fire18. beam (noun) beam; ray; shaft; stream19. brilliance (noun) brilliance; glow; shine20. dawn (noun) aurora; cockcrow; cockcrowing; dawn; dawning; daybreak; daylight; morn; morning; radiance; sunrise; sunup21. flicker (noun) flicker; glimmer22. lighting (noun) illumination; lighting; luminosity23. alight (verb) alight; come down; descend; disembark; get down; land; perch; roost; set down; settle; sit down; touch down24. enliven (verb) animate; brighten; enliven25. happen (verb) bump; chance; happen; hit; luck; meet; stumble; tumble26. ignite (verb) enkindle; fire; ignite; inflame; kindle; set afire; set fire to27. illuminate (verb) illume; illuminate; illumine; lightenАнтонимический ряд:blackness; board; burdensome; cautious; cheerless; clear; clumsy; confusion; considerable; cumbersome; dark; darken; darkness; death; deep; dense; depressed; difficult; dim; extinguish; harsh; heavy; leave; melancholy; serious; shadow; sober -
19 держать
несовер.;
(кого-л./что-л.)
1) hold держать кого-л. за руку ≈ to hold smb. by the hand держать камень за пазухой( на кого-л.;
против кого-л.) ≈ to harbour a grudge (against)
2) (содержать) keep держать пчел
3) (поддерживать) support, hold up
4) (с определенными существительными) carry out держать чью-л. сторону ≈ to side with smb., to take smb.'s side держать корректуру ≈ to read proofs держать речь ≈ to make a speech держать экзамен ≈ to take an examination держать курс ≈ (на) to head (for) держать слово ≈ to keep one's word - держать пари ∙ держать себя в руках держать кого-либо в руках держать себя держать язык за зубами держать при себенесов.
1. (вн., не выпускать, не отдавать) hold* (smth.) ;
~ что-л. в руках hold* smth. (in one`s hands) ;
~ что-л. в зубах hold* smth. between one`s teeth;
~ рубеж hold* the line;
2. (вн.;
поддерживать) support (smth.) ;
hold* (smth.) up;
~ чью-л. сторону side with smb. ;
(сдерживать напор) stop (smth.), hold* back (smth.) ;
балка держит крышу the beam supports the roof;
3. (вн., заставлять находиться где-л., удерживать) keep* (smb.), hold* (smb.) ;
~ кого-л. в плену hold*/keep* smb. prisoner;
держи вора! stop thief*!;
~ кого-л. дома keep* smb. at home, keep* smb. indoors;
4. (вн.;
хранить где-л.) keep* (smth.) ;
~ деньги в сбербанке keep* money in the savings-bank;
5. (вн.;
владеть) keep* (smth.) ;
~ собаку keep* a dog;
6. (двигаться в определённом направлении) steer;
~ на запад steer west;
~ слово keep* one`s word;
be* true to one`s word;
не ~ слова break* one`s word;
~ речь make*/deliver a speech;
~ пари have*, make* a bet;
~ связь maintain communication, keep* in touch;
~ экзамен go* in for an examination, sit* for an examination;
~ себя (вести себя) behave;
~ себя в руках keep* one self in hand;
~ кого-л. в руках keep*/have* smb. well in hand;
~ кого-л. в курсе чего-л. keep* smb. informed of smth., keep* smb. advised/posted on smth. ;
~ под контролем maintain a hold upon;
~ что-л. про себя keep* smth. to one self;
~ уxo востро be* on one`s guard, keep* one`s weather eye open;
~ язык за зубами hold* one`s tongue;
~ курс (на) set* one`s course( for), steer (for) ;
~ курс на запад steer a westerly course;
~ путь (на) head (for), be* headed (for) ;
так ~! мор. steady!;
~ся несов.
7. (за вн.) hold* on (to) ;
cling* (to) (тж. перен.) ;
~ся руками за перила hold`* on to the rail;
8. (быть укреплённым) stay in place, stay on, keep* on;
мост держится на быках the bridge is supported/carried by piers;
пуговица держится на одной ниточке the button is hanging by a thread;
держится? will it hold?;
9. (в каком-л. положении) stay;
~ся на воде stay afloat, float;
10. (занимать какое-л. место, положение) keep*, stay;
~ся вместе keep* together;
~ся в стороне, на расстоянии keep* away;
перен. hold* oneself aloof;
11. (сохранять определённое положение тела) hold* one self;
~ся прямо hold* one self straight/erect, stand* straight;
12. (вести себя) behave;
~ся просто be* straightforward in one`s manner;
13. (сохраняться, удерживаться) last;
несколько дней держалась хорошая погода the fine weather held for several days;
14. (не сдаваться) hold* out;
~ся из последних сил be* just holding out, be* at the end of one`s tether;
15. (придерживаться определенного направления) keep*;
~ся правой стороны keep* to the right;
16. (рд. следовать чему-л.) adhere (to), stick* (to) ;
~ся прежнего мнения adhere to one`s former opinion;
~ся темы keep*/stick* to the subject;
упорно ~ся чего-л. stick* to smth. ;
едва ~ся на ногах be* scarcely able to stand;
держись! steady! stand firm! -
20 бросать
несовер. - бросать;
совер. - бросить( кого-л./что-л.)
1) (кидать) throw;
hurl, fling (швырять) ;
throw about (небрежно) ;
chuck разг.;
cast, dart, fling, hurl перен. бросать якорь ≈ to cast/drop anchor бросать на произвол судьбы (кого-л.) ≈ to leave to the mercy of fate бросать взгляд ≈ (на кого-л./что-л.) to cast a glance (at) ;
to dart/shoot a glance (at), to fling one's eyes (at, over) (о быстром взгляде) бросать якорь ≈ to cast/drop anchor бросать обвинение ≈ to hurl an accusation бросать перчатку ≈ to throw down the gauntlet бросать свет ≈ (на кем-л./чем-л.) to shed/throw light (on) бросать в тюрьму ≈ to throw into prison
2) (срочно направлять) бросать войска( куда-л.) ≈ to send troops( to a place)
3) (оставлять) abandon, forsake, desert, relinquish бросать семью бросать работу
4) (что-л. делать что-л.) (переставать) give up, quit, leave off он все бросал курить ≈ he was always trying to give up smoking
5) безл. break into, be seized with его бросает то в жар, то в холод ≈ he keeps going hot and cold ∙ %% бросать в жар ≈ fever %% бросать оружие бросать тень бросать деньги бросать на ветер брось!брос|ать -, бросить
1. (вн., тв.) throw* (smth.) ;
(швырять) fling* (smth.) ;
(опускать) drop (smth.), cast (smth.) ;
~ гранату throw* a grenade;
~ снежками в окно throw* snowballs at a window;
~ якорь drop anchor;
перен. тж. find* a haven;
2. обыкн. безл. (сильно качать) throw*, bump;
(на море) toss;
машину ~ало из стороны в сторону the car was thrown from side to side;
3. (вн.;
быстро перемещать) send* (smb., smth.) ;
4. в сочет. с сущ.: ~ тень cast* a shadow;
~ луч cast* a beam;
~ взгляд на кого-л. cast* a rapid glance at smb. ;
dart/shoot* a glance at smb. ;
5. (вн.;
выкидывать) throw* away( smth.) ;
(класть небрежно) leave* (smth.) in a muddle, leave* (smth.) lying about;
6. (вн.;
покидать) leave* (smb., smth.) ;
(в беде и т. п.) abandon (smb., smth.), desert (smb., smth.) ;
7. (вн. + инф.;
прекращать) give* up (smth. + - ing) ;
leave off (smth. + -ing), stop( smth. + -ing) ;
~ курить, курение give* up smoking;
~ работу throw* up a job;
quit амер. ;
брось(те) эти глупости! stop that nonsense!;
8. безл.: его ~ало то в жар, то в холод he went hot and cold by turns;
его бросило в жар he felt hot all over;
его бросило в пот he broke out into a sweat;
~ грязью в кого-л. fling* mud/dirt at smb. ;
~ оружие lay* down one`s arms;
~ вызов кому-л. challenge smb. ;
~ обвинения кому-л. hurl accusations at smb. ;
~аться, броситься
9. (тв.) throw* (smth.), fling* (smth.) ;
10. (устремляться) throw* oneself, rush;
(на вн.;
нападать) rush (at), dash (at) ;
~аться на помощь кому-л. rush to smb.`s help/aid;
rush to the rescue;
собака ~ается на чужих the dog will attack strangers;
~аться на колени fall* on one`s knees;
~аться друг другу в объятия rush into one another`s arms;
~аться бегом start running;
11. (прыгать) jump;
~аться в воду jump into the water;
~аться вплавь jump in and start swimming;
~аться деньгами throw* one`s money about/away;
~аться словами use words lightly;
~аться в глаза be* conspicuous/obvious;
leap* to the eye;
кровь бросилась ему в лицо, в голову the blood rushed to his face, to his head.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
a beam in one's eye — ► a beam in one s eye a fault that is greater in oneself than in the person one is criticizing. [ORIGIN: with biblical allusion to the Gospel of Matthew, chapter 7.] Main Entry: ↑beam … English terms dictionary
a beam in one's eye — a fault that is greater in oneself than in the person one is finding fault with. [with biblical allusion to Matt. 7:3.] → beam … English new terms dictionary
a beam in one's eye — a fault that is greater in oneself than in the person one is finding fault with Origin: with biblical allusion to Matt. 7:3 … Useful english dictionary
beam in one's own eye — бревно в собственном глазу По английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother s eye) … Idioms and examples
beam — ► NOUN 1) a long piece of timber or metal used as a support in building. 2) a narrow horizontal length of timber for balancing on in gymnastics. 3) a ray or shaft of light or particles. 4) a radiant smile. 5) a ship s breadth at its widest point … English terms dictionary
beam — n. & v. n. 1 a long sturdy piece of squared timber or metal spanning an opening or room, usu. to support the structure above. 2 a a ray or shaft of light. b a directional flow of particles or radiation. 3 a bright look or smile. 4 a a series of… … Useful english dictionary
beam — noun 1》 a long sturdy piece of squared timber or metal used horizontally in building to support a load above. ↘a narrow horizontal length of squared timber used for balancing exercises in gymnastics. 2》 a horizontal beam supporting the deck… … English new terms dictionary
beam — [bēm] n. [ME < OE, a tree, piece of wood, column; akin to Ger baum, Du boom, tree] 1. Obs. the squared off trunk of a tree 2. a) a long, thick piece of wood, metal, or stone, used in building b) such a piece used as a horizontal support for a… … English World dictionary
the beam in one's own eye — phrasal : a blemish as palpable as a house beam cast the beam out of thine own eye Matt 7:5 (Authorized Version) … Useful english dictionary
Eye examination — An eye examination is a battery of tests performed by an optometrist or ophthalmologist assessing vision and ability to focus on and discern objects, as well as other tests and examinations pertaining to the eyes.All people should have periodic… … Wikipedia
Eye movement in music reading — skills. A central aspect of music reading is the sequence of alternating saccades and fixations, as it is for most oculomotor tasks. Saccades are the rapid ‘flicks’ that move the eyes from location to location over a music score. Saccades are… … Wikipedia